Héber-magyarnyelvű zsidó szentírás ajándékba

Az országban elsőként kapott a halasi izraelita hitközség azokból a magyar-héber nyelvű, a Szentírást tartalmazó könyvekből, amelyek egy holland házaspár közvetítésével egyenesen az Egyesült Királyságból érkeztek Kiskunhalasra a Brit oktatási minisztérium projektjének keretében.

Hivatalosan a biblia két részből áll, a zsidó szentírásból, a Tanakhból és a keresztény világ második biblikus részéből, az Újszövetségből. Az ajándékba kapott kötetek a Tanahkot tartalmazzák, és a különlegessége abban rejlik, hogy az ökumené, a többi történelmi egyház felé való nyitás jegyében, az eredeti héber szöveg, Károli fordítást kapott, úgy, hogy a magyarországi zsidóság is szerepel benne.

Róna Tamás egyetemi tanár, a halasi izraelita közösség irányítását is ellátó, az Alföldi Régió vezető rabbija is közreműködött a kötet lekotrációjában.

– Annyit kell tudni, hogy egy több mint tíz évvel ezelőtt elkezdődött program-sorozatról van szó, amelyet az Angol oktatási tárca hirdetett meg és támogatott. A több ezer oldalon megjelenő könyv héber és különböző modern európai nyelvekre lefordított Tanakhot, a zsidó szentírást tartalmazza – magyarázza a rabbi, aki még az Országos Rabbiképző-Zsidó Egyetem növendékeként vett részt a kötet készítésében.

A történelem egyházak közös gondolkodásrendszerében ez az első alkalom, hogy egy ilyen típusú szentírást kiadtak, ennek egyik vidéki könyvbemutatója volt Kiskunhalason az elmúlt napokban.

A könyvből mindössze néhány ezer példány készült Angliában, a különlegessége az, hogy akinek van lehetősége belelapozni, az fogja látni, hogy eredeti papiruszra van nyomtatva és szedett betűvel, tehát a legtisztább és a legfinomabb könyvnyomtatási technikával készült. A finom apró betűs írás végig, követi az Ókori könyvírás hagyományait, egyben ötvözve a középkori könyvkiadás gondolkodásmódjával. Ennek is köszönhető, hogy egyetlen kötetbe belefért a teljes szentírás.

Egy Hollandiában élő házaspár vállalta fel a könyv terjesztését, akik összekötőként közreműködnek az Egyesült Királyság és Magyarország között. S Ők voltak azok, akik elhozták a könyveket Kiskunhalasra is. Kereskedelmi forgalomba nem kerül, de kapott belőle a Országos Rabbiképző-Zsidó Egyetem könyvtára, a budapesti hitközségek. Kiskunhalasról szállították tovább a könyvet Szegedre, Szolnokra, Pécsre és a környező szórványokba. Halason mindössze 100 kötet marad, így nagyon kevesen juthatnak hozzá, a hitközség könyvtárába, azonban bármikor megtekinthető lesz.

Szöveg-fotó: Pozsgai Ákos

{phocagallery view=category|categoryid=90|limitstart=0|limitcount=0}